La autora afroamericana bell hooks, conocida por sus trabajos sobre género, raza y clase, murió este miércoles a los 69 años, informó su familia.
Nacida como Gloria Jean Watkins en 1952, bell hooks -su seudónimo, en minúsculas- falleció este miércoles en su casa de Kentucky, “rodeada de familiares y amigos”, tuiteó su sobrina Ebony Motley.
Su familia está “profundamente entristecida por el fallecimiento de nuestra amada hermana el 15 de diciembre de 2021″, señala un comunicado publicado por Motley, que no especifica la causa de la muerte.
No obstante, el Berea College de Kentucky, donde enseñaba desde 2004, dijo en un comunicado que había muerto “después de una larga enfermedad”.
Con su seudónimo en honor a su bisabuela Bell Blair Hooks, la autora publicó en 1978 su primer libro de poemas And There We Wept.
En 1981 fue aclamada por Ain’t I a Woman? Black Women and Feminism (¿No soy una mujer? Las mujeres negras y el feminismo), en el que examinó el impacto del sexismo y el racismo en las mujeres afro, así como el racismo dentro del feminismo, defendiendo un movimiento más inclusivo.
Luego publicó unas 40 obras, incluyendo poesía, ficción infantil, memorias y crítica literaria, profundizando no solo en el feminismo, racismo y temas de justicia social, sino también en el amor.
“Estoy hablando de un amor transformador, que nos desafía tanto en nuestra vida privada como en la cívica”, dijo a la NPR en el año 2000. “Podemos amar de una manera profunda que transforme el mundo político en el que vivimos”.
Con numerosas distinciones a lo largo de su carrera, bell hooks obtuvo un doctorado de la Universidad de California, Santa Cruz, en 1983, tras graduarse de Stanford, y entró en el Salón de la Fama de Escritores de Kentucky en 2018.
Sus palabras sobre el amor fueron el foco de los muchos tributos que llegaron a las redes sociales después de su fallecimiento.
Célebre pensadora, las obras de bell hooks se convirtieron en lectura obligada de muchos cursos universitarios, ganando nuevos lectores en medio del movimiento Black Lives Matter por la justicia racial.
Fuente: AFP.
Dejanos tu comentario
Booker Prize incluye a escritoras de Argentina y Brasil entre sus finalistas
La argentina Gabriela Cabezón Cámara y la brasileña Ana Paula Maia figuran entre los trece finalistas del International Booker Prize de 2026, anunciaron ayer martes los organizadores del certamen literario británico, que premia la obra de un escritor traducida al inglés. Gabriela Cabezón Cámara, de 57 años, y Ana Paula Maia, de 48, fueron seleccionadas en esta primera lista de trece finalistas, que será reducida el 31 de marzo a seis.
La novela “Las niñas del naranjel”, publicada en 2023, de la escritora argentina, ha sido traducida al inglés por la estadounidense Robin Myers con el título “We are green and trembling” (Estamos verdes y temblando). Cabezón Cámara ya ganó con esta obra el National Book Award estadounidense de 2025 en la categoría de literatura traducida.
Basada en la vida de Antonio de Erauso, una figura real de la conquista española, el relato ofrece una crítica a la tiranía religiosa y al maltrato hacia las mujeres y los pueblos indígenas. “Esta reinterpretación ferozmente imaginativa de la historia colonial da voz a una figura del siglo XVII en lo profundo de la selva sudamericana. A la vez juguetona y devastadora, tierna e indignante”, señaló el jurado ayer martes en un comunicado, al anunciar los finalistas. La autora argentina estuvo entre las finalistas del Booker International Prize de 2020 por “Las aventuras de la China Iron”.
Por su su parte, Ana Paula Maia fue seleccionada por su obra “Assim na terra como embaixo da terra”, traducida por la canadiense Padma Viswanathan, con el título “On Earth As It Is Beneath”. “Assim na terra como embaixo da terra”, publicada en 2017, es una novela que explora la vida de quienes trabajan en los márgenes de la sociedad brasileña.
“Ambientada en una colonia penal remota, esta vívida y fascinante novela se desarrolla en un paisaje donde el castigo ha reemplazado a la justicia. Una exploración cruda e inquietante del poder y la corrupción”, indicó ayer martes el jurado del premio.
El jurado, que evaluó una selección de 128 obras, presentadas por las editoriales y publicadas en Reino Unido entre el 1 de mayo de 2025 y el 30 de abril de 2026, incluyó también en esta primera lista de trece finalistas a autores de Alemania (2), Francia (2), Países Bajos, Suecia, Bulgaria, Italia, Irán, Dinamarca y Taiwán.
El premio, cuyo ganador será anunciado el 19 de mayo en una ceremonia en el museo londinense Tate Modern, tiene una recompensa en metálico de 50.000 libras (alrededor de 68.000 dólares), a compartir a partes iguales entre el autor ganador y el traductor de la obra. El Booker International Prize, premio para una obra traducida al inglés, que cumple diez años, no ha tenido hasta ahora ningún ganador en lengua española o portuguesa. En la última edición se impuso la india Banu Mushtaq.
Fuente: AFP.
Dejanos tu comentario
Abogada argentina detenida por gestos racistas en Brasil denuncia a falsos policías
Una abogada argentina de 29 años, Agostina Páez, que se encontraba realizando turismo en Brasil, está en el ojo de la tormenta tras viralizarse un video en que aparece haciendo gestos racistas, lo que motivó una denuncia por injuria racial por el empleado de un boliche y la Justicia brasileña le exige instalarse una tobillera electrónica esta semana para evitar que abandone el país.
El caso escaló a una nueva situación de tensión después que la joven residente en Santiago del Estero, donde es una conocida influencer, expresara su pánico tras el sorpresivo ingreso de tres sujetos que se habrían presentado como supuestos policías, ayer lunes, en el departamento en el que residía, al volver de una salida, lo que motivó un abrupto cambio de residencia. Tras el incidente, la argentino abandonó el hotel en el que se alojaba para mudarse a un departamento.
El conflicto se desató el pasado 14 de enero cuando ella y un grupo de amigas se retiraban de un boliche de la zona sur de Río de Janeiro, donde todo comenzó por una discusión por lo que consideraban un cobro indebido por el consumo dentro del lugar, que les exigieron los empleados, según relató Páez al diario El Liberal. “Empezamos a decirles que nos estaban robando, que eran unos ladrones. Ellos se nos reían en la cara. Pagamos de todos modos”, contó.
La joven comentó que los empleados del boliche comenzaron a seguirlas y a hacer gestos obscenos: “Se agarraban los genitales, nos señalaban y se reían. Ahí es cuando yo hago ese gesto. No los llegaba a ver bien. Los gestos eran más para mis amigas”, explicó al intentar justificar su reacción en que imitó a un “mono” y que quedó registrada por las cámaras de seguridad.
En Brasil, la injuria racial está equiparada con el delito de racismo, con penas que oscilan entre dos y cinco años de prisión y que no admiten el beneficio de la excarcelación bajo fianza. La joven abogada fue recibida por funcionarios del consulado argentino en Río de Janeiro, que le ofrecieron asistencia legal, aunque no intervendrán en el procedimiento judicial, aclararon.
Dejanos tu comentario
“Esquinas negras”, el nuevo libro de Gloria Muñoz Yegros
La escritora paraguaya presentó su último trabajo que contiene una selección de seis cuentos relacionados con hechos históricos, políticos y sociales.
La reconocida escritora paraguaya Gloria Muñoz Yegros presentó en las últimas semanas su última producción literaria, se trata de “Esquinas negras”, un libro que contiene seis cuentos que fue editado a través de Ediciones Arandurã. La escritora, que cuenta con una amplia trayectoria con más de veinte libros e similar cantidad de textos para teatro, vuelve a presentar a la historia paraguaya como continente donde sus personajes se muestran y exponen una realidad social que forma parte de la identidad nacional.
Muñoz habló con La Nación sobre “Esquinas negras”, su temática y su relación con el oficio creativo.
–¿Qué intención, línea temática o estética unen a las narraciones que se juntan “Esquinas negras”?
–Los cuentos que integran “Esquinas negras” guardan elementos comunes, aunque diferentes entre sí, y son aquellos aspectos negros del destino, imprevistos, inevitables e incontrolables, sean estos de índole personal, social o histórica, como las esquinas oscuras que en la vida tenemos que cruzar o doblar, sin dimensionar los peligros que se encubren en sus sombras.
–¿Cuántas historias se presentan en este libro y qué origen tienen?
–Son seis cuentos, la mayoría cuentos largos que fueron escritos en diferentes momentos, pero siempre con la misma intención, en realidad, el proyecto no es nuevo, la idea llevaba tiempo fraguando, finalmente cristalizaron en “Esquinas negras”.
–¿Cómo “Esquinas negras” da continuidad a tu catálogo de publicaciones?
–Las historias o sucesos se desarrollan desde la posguerra de la guerra de la Triple Alianza hasta el golpe del 3 de febrero, con la caída de la dictadura. En general están enmarcadas o relacionadas con hechos históricos, políticos o sociales y el modo en que inciden en la vida personal de los personajes. Esta característica es la línea que también se expresa en las publicaciones anteriores.
DOBLE REFLEXIÓN
–¿En qué sentido la inspiración histórica de tus relatos intenta una doble reflexión en el pasado y el presente del Paraguay?
–Creo, tanto en lo personal como en lo colectivo, que la historia fue nuestro destino, y será nuestro futuro, definido por la habilidad que pongamos en esquivar las esquinas negras del camino, los recodos del error de cada tiempo. Los protagonistas surgen de la confrontación permanente de sus anhelos y el inevitable acontecer del tiempo compartido.
–¿Cuál fue tu primer libro, y cuál el anterior a “Esquinas negras”?
–El primer libro publicado fue “La prohibición de la niña Francia”, una versión teatral inspirada en un cuento de Concepción Leyes de Chaves, y la última antes de “Esquinas negras” fue “Monólogos de medianoche”, obras de teatro, específicamente monólogos.
–¿Cuáles son los aprendizajes más importantes que te dio el oficio, desde la técnica, la temática, la devolución, etc.?
–Soy autodidacta, no tuve ni tengo maestros ni escuela, no adhiero a ninguna tendencia, simplemente escribo, disfruto escribiendo, compartiendo con los amigos, y no me preocupa demasiado la trascendencia de mi escritura en una sociedad en que “nadie gana ni pierde reputación”.
UNIVERSO FEMENINO
–¿Sentís que existe aún un desconocimiento del universo profundo de lo femenino, o de lo femenino por fuera de los mandatos? ¿Qué buscás mostrar en tus historias?
–En realidad no tengo ningún enfoque intencional o específico sobre el tema mujer, surge de manera natural, espontánea. Sencillamente fluye con más intensidad y colorido en nuestra historia porque escasearon los hombres de tal manera por más de un siglo, desde la posguerra del setenta.
Las guerras, las revoluciones civiles, los golpes, asonadas, guerrillas, persecuciones y exilio político y económico generaron una asimetría demográfica entre los hombres y las mujeres, que dio por resultado un mayor peso de lo “femenino” en la cotidianidad de nuestro desarrollo social, cubiertas de olvido, fuera de registro, debilitadas por la rutina, heroínas sin estridencias que pasaron por la existencia sin lágrimas ni lamentos.
Los hombres iban, venían y morían, a veces con causa y otras sin ella, pero la mujer permanecía invariable en el sitio cumpliendo cada día con su tiempo y contratiempos. Recuerdo, más de cincuenta años atrás, considerando que ese momento la relación era de siete mujeres por cada hombre, un compañero de facultad solía reclamar donde se encontraban las siete mujeres que le correspondían, porque hasta el momento no había logrado encontrar a ninguna. Los hombres no solo escaseaban sino también se despistaban.
Dejanos tu comentario
La palabra corpórea que fluye a través del inconsciente
La escritora paraguaya Lourdes Espínola presentó en las últimas semanas en Asunción su más reciente trabajo editorial. Se trata del poemario “El pacto que te nombra”, con el que suma 16 publicaciones dentro de ese género, varias de ellas con el sello de editoriales internacionales.
- Por Jimmi Peralta
- Fotos Gentileza
Espínola es, además de poetisa, diplomática y crítica literaria. Con una amplia formación académica, es reconocida por sus libros como referente en el ámbito de las letras por el aporte desde su mirada femenina y la reflexión sobre los grandes temas que han ocupado a la humanidad desde siempre. Conversamos con Lourdes sobre su último trabajo, algunas claves del proceso de creación lírica, así como del desafío de proyectarse internacionalmente a través de las ediciones extranjeras en otros países de habla hispana y las traducciones.
–¿Qué podés comentarnos de tu último libro?
–Mi último poemario se titula “El pacto que te nombra”. Fue publicado en España en julio por ediciones Torremozas de Madrid. La intención o temática –como siempre en mi poesía– tiene que ver un poco con el fluir del inconsciente, con una honestidad literaria que se une a mi identidad de poeta.
–¿Cómo venís encarando lo que tiene que ver con la difusión internacional?
–Me he puesto como meta profesional difundir mi obra internacionalmente y que sea traducida. Esto se refleja en mi cuarto libro, titulado “Ser mujer y otras desventuras”, publicado en Estados Unidos; también mis dos libros publicados en Francia, “Tinta de mujer” y “Las palabras del cuerpo”, ambos traducidos por Claude Couffon. Luego mi poemario “As nupcias silenciosas”, publicado en Portugal con dos ediciones, y mis tres libros publicados en Madrid, “Desnuda en la palabra”, “Todo poema es animal de caza” y ahora “El pacto que te nombra”.
ARMONÍA
–¿Cómo es tu flujo de producción, tu forma de trabajo y cómo abordás la parte de hacer la curaduría editorial al seleccionar tus textos a publicar?
–Se desarrolla interiormente en mí un proceso. Primero escribo a mano en cuadernos que se van sumando hasta que hay un volumen bastante para un libro. La cantidad debe ser grande, porque yo corrijo poco, pero tiro mucho. Cuando un libro sale con 72 poemas, hay otros 72 poemas que han quedado descartados. Los leo y los voy clasificando, como quien arma un ramillete de flores para que sean armónicos. Busco generalmente que tengan dos o tres temáticas en común y eso no es difícil, ya que mis preocupaciones interiores, mis reflexiones en ese periodo, generalmente dan una armonía que tiene que ver con el fluir del inconsciente.
–¿Qué temas son centrales en tu creación?
–Las temáticas iniciales de mis libros han sido más bien filosóficas, sobre la condición humana, la existencia de Dios. Posteriormente se va desarrollando una poesía más del cuerpo, con una erótica feminista, siendo la reivindicación de la corporeidad una toma artística de un territorio que fue invadido por los cánones de una sociedad patriarcal.
DON INNATO
–¿Te parece que la creación poética tiene que ver más con una búsqueda personal o es algo que se puede lograr mediante una formación académica?
–Considero muy importante la dedicación al estudio de la literatura y también el tiempo de lectura de las obras emblemáticas. En mi caso, estudié Letras en Estados Unidos en dos universidades en Texas y realicé un doctorado en la Universidad Complutense de Madrid. Aprender idiomas extranjeros para acercarse a sus autores es también muy enriquecedor. Dicho esto, si bien valoro la preparación académica, creo que la creatividad es un talento, es un don. Un don innato, un don que viene de Dios. Ser poeta no se puede estudiar en una academia, taller o universidad. Se viene con esa semilla y luego se va nutriendo.
–¿Cómo ves la actual escena local de escritores?
–Creo que hay mucho compañerismo, mucha actividad. También han aparecido nuevas editoriales que permiten que autores antes inéditos sean publicados.
–¿Cómo ves que se va desarrollando la dinámica entre los escritores paraguayos y las editoriales internacionales?
–Creo que estamos en un proceso y que es progresivo. Muchas veces me hacen esta pregunta, dada mi trayectoria de ocho libros publicados en el exterior y mucha poesía traducida. En mi caso no hay una receta mágica, es fruto de una carrera que se inició de muy joven, con la publicación en 1985 en Estados Unidos de mi primer libro fuera de Paraguay. El tener una madre escritora y el haberme casado con un escritor norteamericano fortaleció mi vocación literaria y mi visión internacional en el campo de la escritura.
EL NOMBRE DE DIOS
El nombre de Dios es la belleza que me habita, es el día futuro, una ofrenda con su pulso.
El honor de tu favor y fervor. Es el rostro fecundo, sublime como el fuego de secreto enigma.
Es cuerpo del silencio que crece en pensamiento.
El nombre de Dios es, finalmente, todas las palabras.